Hoy he aprendido a no burlarme de las traducciones que hacen en españa, hoy vi X-men 1 doblada al español latino y escuché que a Wolverine le dicen "GLOTÓN"
@yosoyalfa6 Es que en español el Wolverine se llama así: Glotón. xd España lo traduce como "Lobezno", aunque el Wolverine no tiene nada de lobo, ni se parece.
@yosoyalfa6 Game of Thrones doblada en México es horrenda, en especial, la voz de Jhon Snow, cierras los ojos y lo ves como un charro. Lo mejor es verlo en Inglés mismo, con subtítulos, si lo necesitas.
@yosoyalfa6 La estaba viendo anoche y hubiera preferido "Guepardo" o "Aguja Dinámica"
@yosoyalfa6 Literalmente tradujeron la palabra
@yosoyalfa6 Además Lobezno hace juego con su nombre real Logan.
@yosoyalfa6 En los 80’s Novedades editores le llamaba Glotón en sus Cómics. Y había más traducciones hasta que Marvel decidió cancelar para proteger sus derechos de autor
@yosoyalfa6 Porque literalmente esa es la traduccion de wolverine, un animal que no conocemos, no es un oso, ni lobo, ni gato, asi que los traductores se sacaron de la manga lo que podian usar para que el fan asociara a un animal lo suficientemente agresivo (Lobezno y Guepardo)
@yosoyalfa6 Pues es la traducción literal de su nombre. 🙄
@yosoyalfa6 Te presento al Wolverine real también conocido como Glotón, Gulo gulo, carcayú es un animal que, en apariencia es similar a un oso pequeño, mide entre 65m y 90cm de longitud sin contar su cola se encuentra principalmente en los bosques boreales de Canadá, Alaska y países nordicos
@yosoyalfa6 En ese caso en concreto no es una mala traducción. Glotón es otro de los nombres que recibe el animal Wolverine, junto a Gulogulo y Carcayú, animal en el que se basa el poder y aspecto de Logan. Un saludo.